Так как классическая китайская медицина является одной из ветви этического учения, то важно понимать как это учение (大學 – Da Xue, Великое учение) повлияло на китайскую медицину и какие идеи из него были перенесены в медицинские тексты.
Параграф 1.
"大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。
Великое Учение учит тому, как демонстрировать выдающуюся добродетель, обновлять людей и находится в достижении высшего совершенства. Когда известно, где остановиться, определяется стабильность порядка; и, определив её, можно достичь спокойной невозмутимости. За этим спокойствием последует безмятежный покой. В этом покое возможно тщательное размышление, а за этим размышлением последует достижение желаемой цели. У вещей есть свои корни и ветви. У дел есть свои начало и конец. Знание того, что первично, а что – нет, приблизит к тому, чему учит Великое Учение".
Комментарий
Итак, в первом же предложении речь идёт о понятиях 德 – добродетели, 至善 – достижения «добра» или высшего совершенства, а для этого предлагает процесс 親 – обновления человека.
В последующем идёт объяснения порядка самообновления. А для этого нужно 知止 знать как сделать остановку, понять свою позицию. За пониманием своего положения следует 定 приход к упорядоченному, устойчивому состоянию. Из устойчивого, стабильного положения появляется способность к靜спокойствию, Из состояния спокойствия возникает способность прийти к 安 безмятежному покою. А уже из состояния покою следует 慮 размышление с расчётом на перспективу. А уже продумывание с перспективой позволяет человеку 得 достичь желаемого результата.
Что интересно понятия: 知 понимание, знание, 止 остановка, состояние, 定 стабильное состояние, 靜 спокойствие, 安 покой, 慮 обдумывание, расчёт, 得 приобретение. Многократно используются в тексте Хуанди Нэйцзин. И как мы видим, их значения заимствуются из Великого Учения.
Но это, по сути, инструкция по действиям как самого врача, так и пациента. Чтобы понять своё состояние нужно остановиться, болезнь для того и возникает, чтобы человек остановился, успокоился, обдумал себя, свою жизнь, и, поняв причины, корень своих проблем, смог их устранить и прийти к упорядоченному, сбалансированному состоянию.
Также и врач, когда производит осмотр, общается с пациентом, прежде всего, останавливает свои мысли, себя, упорядочивает себя, и из спокойного, беспристрастного состояния обдумывает, почему возникли проблемы у пациента, а затем на основании этого лечит и получает результат.
Следующее предложение сразу перефразирую с позиции медицины.
Все вещи, в том числе болезни человека имеют корень (причину) и вершину (симптомы). Любой патологический процесс имеет начало и конец, и важно понять что первично, а что являлось следствием, тогда можно приблизиться к пониманию проблем пациента, для их излечения.
Таким образом, уже в самом начале понятия Великого Учения оказываются основой для понимания классической китайской медицины.
Параграф 2.
古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。物格而後知至,知至而後意誠,意誠而後心正,心正而後身修,身修而後家齊,家齊而後國治,國治而後天下平。自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本。其本亂而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!此謂知本,此謂知之至也。
Древние, желавшие продемонстрировать выдающуюся добродетель во всей Поднебесной, прежде всего приводили в порядок свои государства. Желая приводить в порядок свои государства, они прежде всего выправляли свои семьи. Желая выправить свои семьи, они прежде всего упорядочивали свои личности. Желая упорядочить свои личности, они прежде всего выпрямляли свои сердца. Желая выправить свои сердца, они прежде всего стремились к искренности в своих мыслях. Желая быть искренними в своих мыслях, они прежде всего расширили свои знания до предела. Такое расширение знаний заключалось в постижении сущности всех вещей. Когда сущность вещей постигнута, знание становится предельно полным. Их знание становится полным, их мысли искренними. Когда их мысли искренние, то их сердца выпрямляются. Когда их сердца выпрямляются, их личности и тела упорядочиваются. Когда их личности упорядочиваются, их семьи выправляются. Когда их семьи выправляются, их государства правильно управляются. Когда их государства правильно управляются, вся Поднебесная становится спокойной и счастливой.
От Сына Неба до простолюдина, все должны считать упорядочивание личности основой (корнем) всего сущего.
Не может быть, чтобы, если основа (корень) в беспорядке, то, что должно из него вырасти, будет упорядоченным. Никогда не было такого, чтобы о том, что имело большое значение, заботились мало, а о том, что было маловажным, заботились очень много!
Это означает знать основу (корень), это означает знать его пределы.
Комментарий.
И так разберём понятия этого параграфа Великого учения и как они используются в медицине.
Начнём по порядку:
1. «治其國 Управлять (приводить в порядок) своим государство». В медицинских текстах 治 лечение, приведение в порядок пациента. В некоторых главах Хуанди Нэйцзин пациент сравнивается с государством.
2. «齊其家 Выправлять (выравнивать) свои семьи». В ряде глав Хуанди Нэйцзин 齊 имеет значение пупок, 家-семья имеет также отношение к наследственной ци. В качестве примера выдержка из Лин Шу: «治國與治家,未有逆而能治之也 Управление государством с управлением семьёй не имеют противоположного движения, то способен управлять ими».
3. «修其身 Упорядочивать своё тело (личность)». Здесь 修 – совершенствовать, исправлять, в медицине 身 имеет значение тела человека, то есть его физической оболочки. Как пример использования в тексте Хуанди Нэйцзин: «亦法有修真之道,非治疾也Также иметь принцип взращивания совершенного Дао, не лечить болезнь».
4. «正其心 Выпрямлять своё сердце». Один из часто встречаемых иероглифов 正 выпрямлять, прямой, его основное сочетание в медицине 正氣 – прямая (истинная) ци. 心 – сердце, но также ум и эмоции человека, орган цзан, связанный с психикой человека, духом 神.
5. «誠其意 Быть искренним в своих мыслях». 意 – мышление, логика, психоэмоциональный аспект связанные с селезёнкой.
6. «致其知 Направлять своё понимание (знание)». 致 направлять, проводить, пример использования в Хуанди Нэйцзин: «致其氣 - проводить его ци».
Получаем порядок управления человека: государство – семья – тело (личность) – сердце (ум, эмоции) – мышление – понимание (знание). В результате такого упорядочивания человек получает следующие результаты:
1. «格物 Постижение сути вещей». В медицине 格 имеет значение ограничивать, поставить в рамки. То есть, постигнув суть вещей и свою суть, понимаешь свои ограничения и рамки, в которых можешь действовать.
2. «知至 Предельно полное знание (понимание)». 知 имеет двойной значение знать и понимать, то есть человек не просто знает что-то, но он понимает это сам. Можно же заучить какой-то текст наизусть, знать его, но не понимать его сути.
3. «意誠 Мысли искренние, действительные». Искренность именно собственного мышления, то есть без всякого самообмана. А именно понимать что действительно, реально, не выдавать желаемое за действительное.
4. «心正 Сердце (ум, эмоции) выпрямленное». То есть иметь правильный строй психики.
5. «身修 Личность (тело) упорядоченное». То есть нужно заниматься не только своим умом, но и телом, чтобы оно помогало, а не ограничивало человека в его действиях.
6. «家齊 Семья выправленная». Сюда также относится понимание своего положения в семье, понимание других членов семьи и как с ними правильно взаимодействовать.
7. «國治 Государство приведено в порядок». То есть сам человек, управляя собой, правильно выстраивает свои социальные взаимодействия.
8. «天下平Поднебесная выравнена, сбалансирована. Но и сам человек в рамках взаимодействия с окружающим миром сбалансирован.
Это то, чего и добивается высший врач (мастер), управляя состоянием пациента, приводя его к сбалансированному состоянию.
То есть Великое учение нам говорит, что нужно не «изгонять духов болезни», а совершенствовать самого человека, начиная с уровней мыслей и понимания сути вещей и заканчивая его социальным поведением. Именно это обеспечивает его физическое и психическое здоровье.
Параграф 3.
所謂誠其意者,毋自欺也,如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙,故君子必慎其獨也!小人閑居為不善,無所不至,見君子而後厭然,掩其不善,而著其善。
人之視己,如見其肺肝然,則何益矣!此謂誠於中,形於外,故君子必慎其獨也。
曾子曰:「十目所視,十手所指,其嚴乎!」富潤屋,德潤身,心廣體胖,故君子必誠其意。
Под «сделать мысли искренними» подразумевается не допускать самообмана, как, например, когда мы ненавидим дурные запахи или любим красивые цвета. Это называется держаться скромно. Поэтому благородный человек должен быть осторожным, когда он один. Нет такого зла, к которому не склонился бы мелкий человек, живущий в уединении, но, увидев благородного человека, он тут же пытается замаскироваться, скрывая своё зло и выставляя напоказ добро.
Другой смотрит на него, словно видит его помыслы; какая польза от его маскировки? Это пример поговорки: «То, что истинно внутри, проявится снаружи». Поэтому благородный человек должен быть осторожен, когда он один.
Ученик Цзэн сказал: «То, на что смотрят десять глаз, на что указывают десять рук, заслуживает благоговения!» Богатство украшает дом, а добродетель украшает человека. Если на душе спокойно, то и тело здорово. Поэтому благородный человек должен сделать свои мысли искренними.
Комментарий
1. «誠其意 Делать свои мысли искренними». Более подробное разъяснение одного из положений предыдущего параграфа Великого Учения.
2. «欺 – обманывать». Глава 25 «Простых Вопросов» Внутреннего Канона Желтого Владыки: «知十二節之理者,聖智不能欺也. Знает упорядочивание двенадцати сочленений, совершенной мудрости достаточно, чтобы не быть обманутым (т.е. обладает достаточным знанием о физиологии, чтобы понять все сложные проблемы патологии)».
3. «臭 и 色 – запахи и цвета». Дурной запах от человека говорит о наличии болезни, красивый цвет лица показатель здорового состояния органов цзан-фу.
4. «君子 Благородный человек». В Хуанди Нэйцзин это понятие используется в качестве примера для подражания. Глава 17 Су Вэнь: «冬日在骨,蟄蟲周密,君子居室。зимой находится в костях, как животные в зимней спячке, закрытые со всех сторон, или как благородный человек проживает в комнате, не выходя из неё.
故曰:知內者按而紀之,知外者終而始之。此六者,持脈之大法。
Поэтому сказано: чтобы узнать внутреннее (органы цзан-фу) – пальпировать пульс и по законам определять его состояние; чтобы узнать внешнее (каналы) – уточнить начало и становление болезни. Эти шесть пунктов (весна, лето, осень, зима, внутренняя часть и внешняя часть) – основные правила исследования пульсов».
Глава 71 Су Вэнь: «民避寒邪,君子周密。Народ прячется от извращённого холода, благородные люди живут в закрытых местах».
Как мы видим в Хуанди Нэйцзин 君子 также проживает один, закрывается. Во-первых,君子 их мало, поэтому они оказываются одинокими. Во-вторых, 君子 это целостная личность, и они не испытывают дискомфорта от одиноково проживания.
5. Противопоставляемое君子 понятие 小人 – мелкий, низкий человек не используется в тексте Хуанди Нэйцзин.
6. «此謂誠於中,形於外 То что означает истинное внутри, проявляется снаружи». В медицине мы не можем напрямую увидеть состояние внутренних органов, но мы можем определить их состояние снаружи по пульсу, цвету лица, неприятному запаху. В Хуанди Нэйцзин части Лин Шу глава 45 называется «外揣 - Внешнее прощупывание». Где основная идея – это отклик внутреннего состояния во внешнем: «五音不彰,五色不明,五臟波蕩,若是則內外相襲,若鼓之應桴,響之應聲,影之似形。故遠者,司外揣內,近者,司內揣外,是謂陰陽之極,天地之蓋,Пять звуков неясные, пять цветов неяркие, пять органов цзан взволнованные, подобно этому, тогда внутреннее и внешнее атакуют друг друга, подобно отклику барабана палочкам, отклика отзвука звуку, уподобление тени форме. Поэтому отдалённое управляет внешним, прощупывать внутреннее, близкое управляет внутренним, прощупывать внешнее, это означает предел инь и ян, покрытие Неба и Земли».
7. «心廣體胖 Если на душе спокойно, то и тело здорово». Сопоставление психоэмоционального и физического состояния человека, также является одной из концепций классики китайской медицины. Глава 8 Лин Шу «本神 – Корень духа» описывает психические процессы и их нарушения сопоставляя с состоянием органов цзан-фу.
Таким образом мы имеем перенос философских концепций в медицину и их развитие в медицине для понимания процессов происходящих в организме человека и его взаимодействия с окружающим миром.
Параграф 4.
《詩》云:「瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可諠兮!」「如切如磋」者,道學也;「如琢如磨」者,自修也;「瑟兮僩兮」者,恂慄也;「赫兮喧兮」者,威儀也;「有斐君子,終不可諠兮」者,道盛德至善,民之不能忘也。
В «Книге Поэм» сказано: «Посмотрите на извилистый путь реки Ци, с пышным зелёным бамбуком! Вот наш изящный и искусный принц! Как мы рубим, а затем шлифуем; как мы обтёсываем, а затем полируем: так он совершенствовался. Как он степенен и достоин! Как величественен и благороден! Нашего изящного и благородного принца невозможно забыть». Это выражение – «Как мы рубим, а затем шлифуем» – работа по обучению. «Как мы обтёсываем, а затем полируем» – указывает на самосовершенствование. «Как он степенен и благороден!» – выражает чувство осторожного почтения. «Как величественен и благороден!» – указывает на внушающую благоговение осанку. «Наш изящный и благородный принц никогда не будет забыт» – показывает, как, когда добродетель совершенна, а совершенство – предельно, люди не могут забыть их.
《詩》云:「於戲前王不忘!」君子賢其賢而親其親,小人樂其樂而利其利,此以沒世不忘也。
В «Книге Поэм» сказано: «Ах! Прежние правители не забыты». Благородные люди считают достойным то, что считали достойным, и любят то, что любили. Мелкие люди радуются тому, что радовало их, и получают выгоду от их благотворных установлений. Именно поэтому прежние правители, покинувшие мир, не забыты.
Комментарий.
В этом параграфе несколько мыслей, которые использовались и используются в медицине по сей день,
1. «「如切如磋」者,道學也 «Как мы рубим, а затем шлифуем» – работа по обучению» В медицине 切 имеет значение исследовать пульс. И тогда получается, что сначала исследуем, диагностируем, потом лечим. Это основа медицинского учения.
2. «「如琢如磨」者,自修也 «Как мы обтёсываем, а затем полируем» – указывает на самосовершенствование». Для медицины эту идею можно перефразировать так: лечим, а затем контролируем результат – это путь саморазвития врача.
3. «君子賢其賢而親其親Благородные люди считают достойным то, что считали достойным, и любят то, что любили». Если метод лечения работает, то нужно понимать принцип его работы и использовать его, не отвергая как устаревший, не забывая о нём. Брать из прошлого все хорошие наработки.
Таким образом, имеем следующий перенос философских концепций в медицину: сначала диагностика, потом лечение – основа медицинского учения. Лечение, затем контроль результата – путь развития врача. Если медицинская методика показала себя эффективной, то нужно её использовать, не отвергать как устаревшую.
Параграф 5.
《康誥》曰:「克明德。」《太甲》曰:「顧諟天之明命。」《帝典》曰:「克明峻德。」皆自明也。
В «Обращении к Кану» говорится: «Он смог прославить свою добродетель». В «Тайцзя» говорится: «Он размышлял и изучал славные указы Небес». В «Каноне императора (Яо)» говорится: «Он смог прославить свою высокую добродетель». Все эти отрывки показывают, как эти государи прославляли себя.
Комментарий.
В этом параграфе 明 используется в значении прославлять. Но 明 также имеет значения ясный, светлый, прояснять. Врач при диагностике должен прояснять для самого себя состояние пациента. Так как если врачу не ясно, что с пациентом, то он не сможет правильно лечить. Об этом и говорится «皆自明也。эти государи прославляли себя», то есть проясняли свою добродетель для себя, тем самым прославлялись.
Параграф 6.
湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。
На купальном ковше Тан были выгравированы следующие слова: «Если вы можете однажды обновить себя, делайте это изо дня в день. Да, пусть обновление будет ежедневным». В «Обращении к Кану» сказано: «Чтобы пробудить новых людей». В «Книге Поэм» сказано: «Хотя Чжоу было древним государством, закон, ниспосланный ему, был новым». Поэтому Благородный человек не останавливаться ни перед чем.
Комментарий.
Этот параграф даёт нам следующие идеи, используемые в медицине:
1. «茍日新,日日新,又日新。 Если вы можете однажды обновить себя, делайте это изо дня в день. Да, пусть обновление будет ежедневным». В медицине это проявляется тем, что воздействие, чтобы закрепился эффект нужно повторять несколько раз. Так в главе 6 Лин Шу сказано: «病九日者,三刺而已;病一月者,十刺而已. Болезнь девять дней – три укалывания и прекращать; болезнь один месяц – десять укалываний и прекращать».
2. «作新民 Чтобы пробудить новых людей». При лечении мы пробуждаем внутренние резервы организма, правильную ци, чтобы она справлялась с неправильной ци.
3. «是故君子無所不用其極 Поэтому Благородный человек не останавливаться ни перед чем». При лечении нужно использовать все доступные средства, их сочетания для получения результата.
Таким образом, из Великого учения в медицину перешло понимание, что для обновления работы организма нужно не однократное воздействие, а многократное повторение воздействий в виде курса лечения.
Параграф 7.
子曰:「聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎!」無情者不得盡其辭,大畏民志。此謂知本。
Учитель сказал: «В слушании судебных дел я ничем не отличаюсь от других. Необходимо лишь, чтобы у людей не было судебных дел». Поэтому те, кто лишён принципов, не могут донести свои речи до людей, и в чаяниях народа воцаряется большой страх; это и называется пониманием основы.
Комментарий.
Этот параграф даёт нам важный принцип для работы врача, который при проведении диагностики становится в чем-то подобен судье.
А принцип заключается в том, что не нужно быть судьёй, как многие люди любят судить о чем-то по своим личным принципам, чувствам. Нужно уходить от личного и проводить диагностику пациента без личного, эгоистичного компонента, абстрагироваться от личных чувств, то есть проводить оценку пациента, используя объективные, общедоступные и понятные критерии.
Например, в классической китайской медицине к таким объективным критериям относится количественный анализ пульса согласно 5 трудности Нань Цзин – «Канона Трудностей».
Параграф 8.
所謂修身在正其心者:身有所忿懥,則不得其正;有所恐懼,則不得其正;有所好樂,則不得其正;有所憂患,則不得其正。
Что означает фраза «Упорядочивание личности (тела) зависит от выпрямления ума», можно проиллюстрировать следующим образом: если человек находится под влиянием гнева, ярости, тогда не получит выпрямление [ума]. То же самое будет и под влиянием страха, нежной привязанности, печали и горя. (Дословный перевод: «Есть страх, не получит выпрямление его ума, есть нежная привязанность, не получит выпрямление ума, есть печаль и горе, не получит выпрямление его ума»).
心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。
Когда ума нет, мы смотрим, но не видим; мы слышим, но не слушаем; мы едим, но не чувствуем вкуса еды. Вот что подразумевается под фразой «упорядочивание личности (тела) зависит от выпрямления ума».
Комментарий.
Этот параграф объясняет нам взаимосвязь психики и тела.
Влияние эмоций на общее психоэмоциональное состояние и возможность правильного восприятия окружающего мира, объясняет разницу между ощущениями и восприятием. Мы можем видеть, но не воспринимать то, что видим, аналогично со слуховыми, обонятельным, тактильными ощущениями и восприятием их.
При отсутствии правильного функционировании нашего ума, упорядочить тело и личность невозможно, так как мы не сможем адекватно реагировать на раздражители окружающего нас мира.
А это важно в медицине правильно и, абстрагируясь от эмоций, воспринимать пациента, его состояние, чтобы затем правильно провести лечение.
Психические аспекты человека подробно разбираются в главе 8 части «Механика Духа» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки: 所以任物者謂之心;心有所憶謂之意;意之所存謂之志;因志而存變謂之思;因思而遠慕謂之慮;因慮而處物謂之智。то, что несёт вещи – называется умом; ум имеет место размышления, означает мышление; обеспечение (удержание) размышлений – означает волю; следование воли и обеспечение изменений – означает продумывание; следование продумыванию и дальним устремлениям – означает предвидение; следование предвидению и положению вещей – называется мудрость.
故智者之養生也,必順四時而適寒暑,和喜怒而安居處,節陰陽而調剛柔。如是,則僻邪不至,長生久視。
Поэтому мудрость – поддержания жизни, обязательно следовать четырём сезонам и соответствовать холоду и летней жаре, гармонизировать радость и гнев и устраивать место жительства, удерживать в норме инь и ян и сбалансировать твёрдость и мягкость. Подобно этому, тогда неправильное, извращённое не прибывает. Есть долголетие и нет старения.
Как мы видим в этой выдержке дальнейшее медицинское развитие идеи: «упорядочивание личности [и тела] (здоровья) посредством выпрямления ума».
Параграф 9.
所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛而辟焉,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所敖惰而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!故諺有之曰:「人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。」此謂身不修不可以齊其家。
Что означает выражение «Выправление семьи зависит от упорядочивания личности [и тела]»: люди пристрастны там, где испытывают привязанность и любовь; пристрастны там, где презирают и не любят; пристрастны там, где испытывают благоговейный ужас; пристрастны там, где испытывают скорбь и сострадание; пристрастны там, где проявляют высокомерие и грубость. Поэтому в мире мало людей, которые любят и в то же время знают дурные качества объекта своей любви, или ненавидят и при этом знают достоинства объекта своей ненависти. Поэтому в народной поговорке говорится: «Человек не знает порочности своего сына, он не знает изобилия своего зерна». Именно это подразумевается под фразой: если личность не воспитана, то не может выправлять свою семью.
Комментарий.
Этот параграф продолжает описание состояние человека исходя из его эмоционального фона. При этом человек как личность связан ещё с семьёй, имеет внутрисемейные взаимосвязи. В китайской медицине объясняется про передачу физического и психического состояния от родителей к ребёнку.
В главе 8 части «Механика Духа» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки сказано: «岐伯答曰:天之在我者德也,地之在我者氣也。德流氣薄而生者也。故生之來謂之精;兩精相搏謂之神;隨神往來者謂之魂;Ци Бо ответил: «Нахождение Неба во мне – добродетель, нахождение Земли во мне – ци. Когда добродетель вытекает и ци истончается, то рождение. Поэтому появление жизни называется эссенцией. Когда две эссенции борются друг с другом – это называется духом; следование за приходом и уходом духа – называется ян души (эфирной душой); объединение эссенции и выхода и входа – называется инь души (животной душой)».
В главе 30 части «Механика Духа» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки сказано: 岐伯曰:兩神相搏,合而成形,常先身生,是謂精。
Ци Бо ответил: «Два духа борются друг с другом, соединяются и становятся формой, то, что появляется прежде рождения тела, называется эссенция».
Согласно этим выдержкам физические и духовные особенности детей напрямую взаимосвязанны с его родителями (семьёй). Любые нарушения со стороны внутрисемейных отношений, особенно, между родителями будут отражаться на детях. Но также и при упорядочивании одного из членов семьи уже отразиться положительно на семье в целом.
Параграф 10.
所謂治國必先齊其家者,其家不可教而能教人者,無之。故君子不出家而成教於國:孝者,所以事君也;弟者,所以事長也;慈者,所以使眾也。
Выражение «Чтобы правильно управлять государством, необходимо прежде всего выправить семью» означает следующее: невозможно учить других, не будучи способным научить свою семью. Поэтому правитель, не выходя за рамки своей семьи, доводит уроки до конца для государства. Есть сыновняя почтительность – ею следует служить государю. Есть братское послушание – ею следует служить старшим и высшим. Есть доброта – ею следует обращаться с народом.
《康誥》曰:「如保赤子」,心誠求之,雖不中不遠矣。未有學養子而後嫁者也!
В «Обращении к Кану» сказано: «Поступайте так, как будто вы заботитесь о младенце». Если мать действительно заботится об этом, то, возможно, она не совсем точно удовлетворяет потребности своего младенца, но она будет близка к этому. Ещё не было девушки, которая научилась бы воспитывать ребёнка, чтобы впоследствии выйти замуж.
一家仁,一國興仁;一家讓,一國興讓;一人貪戾,一國作亂。其機如此。
此謂一言僨事,一人定國。
От любящего примера одной семьи всё государство становится любящим, а от её учтивости всё государство становится учтивым, в то время как амбиции и порочность одного человека могут привести всё государство к мятежному беспорядку – такова природа этого влияния.
Это подтверждает поговорку: «Дела могут быть разрушены одним предложением; государство может быть устроено одним человеком».
堯、舜率天下以仁,而民從之;桀、紂率天下以暴,而民從之。
Яо и Шунь правили государством с благосклонностью, и народ следовал за ними. Цзе и Чау правили государством с насилием, и народ следовал за ними.
其所令反其所好,而民不從。
Приказы, которые они издавали, противоречили обычаям, которые они любили, и поэтому народ им не следовал.
是故君子有諸己而後求諸人,無諸己而後非諸人。
Поэтому правитель должен сам обладать хорошими качествами, и тогда он может требовать их от народа. Он должен не иметь плохих качеств в себе, и тогда он может требовать, чтобы их не было у народа.
所藏乎身不恕,而能喻諸人者,未之有也。故治國在齊其家。
Никогда не было человека, который, не обращая внимания на свой характер и желания в отношениях с другими, был бы способен эффективно наставлять их. Итак, мы видим, как управление государством зависит от порядка в семье.
《詩》云:「桃之夭夭,其葉蓁蓁;之子于歸,宜其家人。」宜其家人,而後可以教國人。
В «Книге Поэм» сказано: «Это персиковое дерево, такое нежное и изящное! Как пышна его листва! Эта девушка идёт в дом своего мужа. Она правильно наведёт порядок в своём доме». Пусть дом будет правильно наведён, и тогда народ государства будет научен.
《詩》云:「宜兄宜弟。」宜兄宜弟,而後可以教國人。
В «Книге Поэм» сказано: «Они могут исполнять свои обязанности по отношению к старшим братьям. Они могут исполнять свои обязанности по отношению к младшим братьям». Пусть правитель исполняет свои обязанности по отношению к старшим и младшим братьям, и тогда он может научить народ государства.
《詩》云:「其儀不忒,正是四國。」其為父子兄弟足法,而後民法之也。
В «Книге Поэм» сказано: «В его поведении нет ничего дурного; он исправляет всех людей государства». Да, когда правитель, как отец, сын и брат, является образцом, то народ подражает ему.
此謂治國在齊其家。
Именно это и означает выражение: «Управление его государством зависит от того, как он выправляет семью»
Комментарий.
Этот параграф представляет следующие идеи:
1. «其家不可教而能教人者,無之。Невозможно учить других, не будучи способным научить свою семью».
В медицине врач не сможет сбалансировать других людей, не будучи сбалансированным самому. Об этом говорится в том числе в главе 25 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки: 帝曰:願聞其道。
«Владыка спросил: «Хотел бы услышать Дао иглоукалывания».
歧伯曰:凡刺之真,必先治神,五藏已定,九候已備,後乃存鍼,
Ци Бо ответил: «Истина всего иглоукалывания, прежде всего, в упорядочивании духа, установлении состояния пяти органов цзан, исследовании пульсов девяти положений, затем определении методов укалывания».
Обращаю внимание, что в тексте речь идёт, в том числе об упорядочивании духа врача и стабилизации состояния его внутренних органов.
2. «未有學養子而後嫁者也!Ещё не было девушки, которая научилась бы воспитывать ребёнка, чтобы впоследствии выйти замуж».
Здесь речь о порядке действий, в медицине это проявляется следующим образом: невозможно провести правильно акупунктуру, не проведя акупунктурную пульсовую диагностику, также невозможно, не проведя первый этап балансировки каналов, сразу перейти к другому.
3. «此謂一言僨事,一人定國。Это подтверждает поговорку: «Дела могут быть разрушены одним предложением; государство может быть устроено одним человеком».
В китайской медицине взаимодействие органов и каналов у человека сравнивают со взаимодействием различных чиновников в государстве. И при нарушении баланса в одном канале, возникает дисбаланс в каком-то другом канале. Но при балансировании каналов, воздействие производится так, чтобы происходила балансировка всех каналов в целом с учётом их избытков и недостатков.
Глава 8 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки гласит:
«凡此十二官者,不得相失也。故主明則下安,以此養生則壽,歿世不殆,以為天下則大昌。
Все эти двенадцать чинов – не могут терять друг друга. Поэтому, если правитель просветлённый, тогда нисходит спокойствие, таково поддержание жизни, тогда долголетие, до конца жизни нет опасности, правитель действует таким образом в Поднебесной, тогда большое процветание государства.
主不明則十二官危,使道閉塞而不通,形乃大傷,以此養生則殃,以為天下者,其宗大危,戒之戒之。
Если господин непросветлённый, тогда двенадцать чинов подвергаются опасности, следование Дао закрывается, блокируется и не сообщается, форма [тела] тогда сильно повреждается, таково поддержание жизни, тогда причиняет вред, такое действие в Поднебесной, род правителя подвергается большой опасности, надо остерегаться этого, воздерживаться от этого».
4. «是故君子有諸己而後求諸人,無諸己而後非諸人。Поэтому правитель должен сам обладать хорошими качествами, и тогда он может требовать их от народа. Он должен не иметь плохих качеств в себе, и тогда он может требовать, чтобы их не было у народа».
Это продолжение мысли в китайской медицине, где врач способен сам себя балансировать и быть примером для пациента. Производить лечение так, чтобы баланс восстанавливался и усиливался и у пациента и у самого врача.
5. «之子于歸,宜其家人。Эта девушка идёт в дом своего мужа. Она правильно наведёт порядок в своём доме».
Это переносится в медицину, как взаимодействие инь и ян
В главе 5 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки сказано:
«故積陽為天,積陰為地。陰靜陽躁,陽生陰長,陽殺陰藏。
Так накопления ян создают Небо, накопления инь создают Землю. Инь спокойная, ян действующий, ян рождает, инь взращивает, ян разрушает, инь сохраняет, ян превращается в ци, инь становится формой».
6. «《詩》云:「其儀不忒,正是四國。」В «Книге Поэм» сказано: «В его поведении нет ничего дурного; он исправляет всех людей государства».
Ещё раз продвижении идеи для медицины, что сбалансированный человек, врач, своим резонансом может балансировать других людей, делать их ци 正 правильной, прямой.
Таким образом, идеи моральных качеств правителя в медицине переходят в качества врача, 治 управление государством подобно 治 лечению пациента (обращаю внимание, что в обоих случаях в текстах применяется один и тот же иероглиф). Лечение имеет определённую последовательность, которой невозможно пренебречь, потому что это будет противоречить сути вещей. Отношения мужа и жены подобны соотношениями инь и ян.
Параграф 11.
所謂平天下在治其國者:上老老而民興孝,上長長而民興弟,上恤孤而民不倍,是以君子有絜矩之道也。
Что подразумевается под фразой: «Выравнивание Поднебесной зависит от управления государством», так это: когда государь обращается со своими стариками так, как подобает пожилым, народ становится сыновним; когда государь обращается со старшими так, как подобает старшим, народ учится братскому повиновению; когда государь сострадательно относится к молодым и беспомощным, народ делает то же самое. По этим причинам у правителя есть принцип, с помощью которого, как с измерительным угольником, он может регулировать своё поведение.
所惡於上,毋以使下;所惡於下,毋以事上;所惡於前,毋以先後;所惡於後,毋以從前;所惡於右,毋以交於左;所惡於左,毋以交於右。此之謂絜矩之道。
То, что человек не любит в своих начальниках, пусть он не проявляет в обращении с подчинёнными; то, что он не любит в подчинённых, пусть он не проявляет в службе своим начальникам; то, что он ненавидит в тех, кто перед ним, пусть он не опережает тех, кто позади него; то, что он ненавидит в тех, кто справа него, пусть он не оказывает слева; То, что он ненавидит получать слева, пусть не дарит справа: вот что называется «Принципом, которым, как угольником, следует руководствоваться в своих поступках».
《詩》云:「樂只君子,民之父母。」民之所好好之,民之所惡惡之,此之謂民之父母。
В «Книге Поэм» сказано: «Как же достойны радости эти принцы, родители народа!» Когда принц любит то, что любит народ, и ненавидит то, что ненавидит народ, тогда он и есть тот, кого называют отцом народа.
《詩》云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」有國者不可以不慎,辟則為天下戮矣。
В «Книге Поэм» сказано: «Велика та южная гора, с её суровыми скалами! Ты великий, о великий учитель Инь, весь народ смотрит на тебя с почтением». Правители государств не должны пренебрегать осмотрительностью. Если они склонятся к низкому эгоизму, они станут позором для Поднебесной.
Комментарий.
Разбираем этот параграф Великого учения с позиции классики китайской медицины.
1. «是以君子有絜矩之道也。По этим причинам у правителя есть принцип, с помощью которого, как с измерительным угольником, он может регулировать своё поведение».
В главе 5 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки мы читаем: «善診者,察色按脈,先別陰陽;審清濁,而知部分;視喘息,聽音聲,而知所苦;觀權衡規矩,而知病所主。按尺寸,觀浮沈滑濇,而知病所生;以治無過,以診則不失矣。
Искусный диагност разглядывает цвет лица, прощупывает пульс, сначала разделяет инь и ян, разбирает чистоту и мутность и узнает местоположение (болезни). Смотрит одышку и удушье, выслушивает тона и голос и узнает то, от чего страдает. Осматривает, соизмеряет, взвешивает норму и образец и узнает, где хозяин болезни; ощупывает чи и цунь, наблюдает плавающий, глубокий, скользкий и шероховатый (пульс) и узнает, где возникла болезнь для излечения. При лечении не имеет ошибок, посредством диагностики тогда нет упущений».
В главе 17 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки сказано: «四變之動,脈與之上下,以春應中規,夏應中矩,秋應中衡,冬應中權。Движения четырёх превращений отражаются в пульсах изменением в верхней и нижней частях: так, весне соответствует циркуль, лету соответствует угольник, осени соответствует стык весов, зиме соответствует противовес».
В главе 38 части «Механика Духа» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки сказано: «故匠人不能釋尺寸而意短長,廢繩墨而起平水也,工人不能置規而為圓 ,去矩而為方。Поэтому мастер неспособен определить чи и цунь и предположить короткое и длинное, отвергнув мерило и уровень воды, ремесленник не способен, отложив циркуль, сделать круг, отказавшись от угольника, сделать квадрат».
Так в количественном анализе пульса (5 трудности Канона Трудностей) есть чёткое мерило для уровня пульса каждого органа в норме, если уровень пульса меняется, то это говорит о дисбалансе канальных сосудов.
2. «所惡於上,毋以使下;所惡於下,毋以事上… То, что человек не любит в своих начальниках, пусть он не проявляет в обращении с подчинёнными; то, что он не любит в подчинённых, пусть он не проявляет в службе своим начальникам…»
Данная часть текста предлагает сопоставление между верхом и низом, передом и задом, правым и левым. При количественном анализе пульса мы также сопоставляем 6 позиций пульса между собой.
3. «有國者不可以不慎,辟則為天下戮矣。Правители государств не должны пренебрегать осмотрительностью. Если они склонятся к низкому эгоизму, они станут позором для Поднебесной».
В главе 25 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки сказано:
«帝曰:何如而虛,何如而實。
Владыка спросил:
— Как лечить пустоту? Как лечить полноту?
歧伯曰:刺虛者須其實,刺實者須其虛,經氣已至,慎守勿失,深淺在志,遠近若一,如臨深淵,手如握虎,神無營於眾物。
Ци Бо ответил:
— Укалывая пустоту, надо её наполнять, укалывая полноту, надо её опустошать. Ци каналов уже получена, осмотрительно охранять, не терять её, пусть укалывание глубокое или мелкое, точки выбора дистальные или проксимальные, самое главное для врача – быть постоянно сосредоточенным, словно идёшь по краю бездной пропасти, словно держишь тигра за хвост, дух не помышляет о множестве вещей».
Далее по тексту Внутреннего Канона Жёлтого Владыки встречаем иероглиф 慎 осмотрительность 12 раз. То есть врач обязан с осмотрительностью диагностировать и лечить.
Что касается иероглифа 辟 – склонение к эгоизму, то в медицине он тоже указывает на разрушение. В главе 3 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки читаем: «陽氣者,煩勞則張,精絕辟積,Печаль и усталость, ян ци тогда растёт, эссенция разрушается».
Таким образом, при диагностике врач пользуется понятными методами измерения, сопоставляя человека с самим человеком, при лечении делает все осмотрительно, избегая собственного эгоизма.
4. «所謂平天下在治其國者Что подразумевается под фразой: «Выравнивание Поднебесной зависит от управления государством»
В медицине иероглиф 平 в сочетании с人 означает здоровый человек. То есть человек, у которого ровный ток эссенции ци.
В главе 18 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки читаем:
«黃帝問曰:平人何如。
Жёлтый Владыка спросил:
— Каков пульс здорового человека?
歧伯對曰:人一呼脈再動,一吸脈亦再動,呼吸定息脈五動,閏以太息,命曰平人。平人者,不病也。
Ци Бо ответил:
— Человек делает один выдох, пульс ударяет дважды, делает один вдох, пульс также ударяет дважды, во время вдоха и выдоха спокойного дыхания пять ударов пульса, дополнительный удар в течение дыхательной паузы, это называется пульсом здорового человека. Здоровый человек – не больной.
常以不病調病人,醫不病,故為病人平息以調之為法。
Обычно здоровый человек сравнивается с больным человеком, если врач не болен, то может своё дыхание брать за образец, согласовывая с дыханием больного человека».
Таким образом в классических текстах процесс 治 лечения, управления приводит к выравненному 平 (сбалансированному) состоянию. При диагностике сбалансированное состояние человека определяется в пульсе, о чем нам говорит процитированный выше текст.
По этой причине врач китайской медицины (акупунктурист) для 治 лечения с целью получить результат в виде 平人 здорового (сбалансированного) человека обязан владеть акупунктурной пульсовой диагностикой.
Параграф 12.
《詩》云:「殷之未喪師,克配上帝。儀監于殷,峻命不易。」
В «Книге Поэм» сказано: «Прежде чем правители династии Инь лишились сердец народа, они могли предстать перед Богом. Примите предостережение от дома Инь. Великое повеление нелегко соблюсти».
道得眾則得國,失眾則失國。是故君子先慎乎德。有德此有人,有人此有土,有土此有財,有財此有用。
Это показывает, что, приобретая народ, вы приобретаете государство, а теряя народ, вы теряете государство. Поэтому правитель прежде всего позаботится о собственной добродетели. Обладание добродетелью даст ему народ. Обладание народом даст территорию. Обладание территорией даст ему богатство. Обладая богатством, он будет иметь средства для расходов.
德者本也,財者末也,外本內末,爭民施奪。是故財聚則民散,財散則民聚。是故言悖而出者,亦悖而入;貨悖而入者,亦悖而出。
Добродетель – это корень; богатство – результат. Если он сделает корень своей второстепенной целью, а результат – главным, он лишь будет ссориться со своим народом и научит его грабить. По этой причине накопление богатства – это способ разбросать народ; а распределение его среди людей – способ собрать народ. И потому слова правителя, произнесённые вопреки праву, вернутся к нему тем же путём, и богатство, добытое нечестным путём, уйдёт тем же путём.
《康誥》曰:「惟命不于常!」道善則得之,不善則失之矣。
В «Обращении к Кану» сказано: «Ведь не всегда нам дана власть»; то есть доброта обретает власть, а недостаток доброты её лишает.
楚書曰:「楚國無以為寶,惟善以為寶。」
В «Книге Чу» сказано: «Государство Чу не считает это ценным. Оно ценит, напротив, своих добрых людей».
舅犯曰:「亡人無以為寶,仁親以為寶。」
Дядя герцога Вэня, Фань, сказал: «Наш беглец не считает это ценным. То, что он считает ценным, — это привязанность к родителю».
Комментарий.
Главная идея этой части Великого учения заключена в этом предложении:
«德者本也,財者末也,外本內末,爭民施奪。Добродетель – это корень; богатство – результат. Если он сделает корень своей второстепенной целью, а результат – главным, он лишь будет ссориться со своим народом и научит его грабить».
Понятие 本 корня и 末 вершины в медицине также применяется в значениях причины болезни и следствия, симптомов. В части «Механика Духа» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки есть целая глава 25, называется病本 корень болезни. В этой главе обсуждается порядок лечения корня (причины) и вершины (симптомов): 病發而有餘,本而標之,先治其本,後治其標;病發而不足,標而本之,先治其標,後治其本,謹詳察間甚,以意調之,間者並行,甚為獨行。
Болезнь возникает и избыточная, сначала корень, затем идёт вершина, сначала лечить корень, затем лечить вершину. Болезнь возникает и недостаточная, сначала вершина, затем идёт корень, сначала лечить вершину, затем лечить её корень, строго и тщательно проверять облегчения и ухудшения, ожидать гармонизации их, облегчение – совместно двигать, ухудшение – раздельно двигать.
Важной и существенной идеей здесь является то, что если лечить корень (причину) болезни, то вершина (симптомы) уходит и пациент излечивается, а если лечить только вершину (симптомы), то корень болезни остаётся, пациент испытывает облегчение, но не излечивается.
Об этом нам говорит Великое Учение: «貨悖而入者,亦悖而出。Богатство, добытое нечестным путём, уйдёт тем же путём». Без устранения корня (причины) болезни патологический процесс вернётся вместе с вершиной (симптомами).
Следовательно, для врача устранять только симптомы болезни – это нечестный путь.
К сожалению, существующая система медицины и большинство практикующих целителей идут именно таким нечестным путём в стремлении за материальной выгодой.
Параграф 13.
《秦誓》曰:「若有一个臣,斷斷兮無他技,其心休休焉,其如有容焉。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出。實能容之,以能保我子孫黎民,尚亦有利哉!人之有技,媢嫉以惡之;人之彥聖,而違之俾不通。實不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉!」
В Декларации герцога Цинь говорится: «Пусть у меня будет только один советник, простой и искренний, не претендующий на чужие способности, но обладающий простым, честным умом; и обладающий великодушием, который относится к талантам других так, как будто сам ими обладает, и, где он находит способных и проницательных людей, любит их всем сердцем больше, чем говорит на словах, и действительно показывает, что способен нести их и использовать. Такой министр сможет сохранить моих сыновей, внуков и черноволосых, и от него можно ожидать благ для государства. Но если он склонен завидовать и ненавидеть способных людей, а когда находит способных и проницательных людей, противостоять им и не допускать их продвижения, показывая, что он действительно не способен их терпеть, такой министр не сможет защитить моих сыновей, внуков и народ; и разве он не будет объявлен опасным для государства?»
唯仁人放流之,迸諸四夷,不與同中國,此謂唯仁人為能愛人,能惡人。
Только истинно гуманный человек может прогнать такого человека и изгнать его, загнав его к окрестным варварским племенам, решив не жить с ним в Срединном государстве. Это соответствует поговорке: «Только истинно гуманный человек способен любить или ненавидеть других».
見賢而不能舉,舉而不能先,命也;見不善而不能退,退而不能遠,過也。好人之所惡,惡人之所好,是謂拂人之性,災必逮夫身。是故君子有大道,必忠信以得之,驕泰以失之。
Видеть достойных (мудрых) людей и не иметь возможности возвести их на должность; возвести их на должность, но не сразу – это неуважительно. Видеть дурных людей и не иметь возможности сместить их; сместить их, но не на большое расстояние – это слабость. Любить тех, кого ненавидят люди, и ненавидеть тех, кого любят люди – это оскорблять естественные чувства людей. Бедствия не могут не обрушиться на того, кто так поступает. Таким образом, мы видим, что у государя есть великий путь. Он должен проявить полную самоотверженность и искренность, чтобы достичь этого, а гордыня и расточительность погубят его.
Комментарий.
Идея этого параграфа в следующем:
1. «《秦誓》曰:「若有一个臣,斷斷兮無他技,其心休休焉,其如有容焉。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之… В Декларации герцога Цинь говорится: «Пусть у меня будет только один советник, простой и искренний, не претендующий на чужие способности, но обладающий простым, честным умом; и обладающий великодушием, который относится к талантам других так, как будто сам ими обладает, и, где он находит способных и проницательных людей, любит их всем сердцем больше…»
Здесь речь о том, что является благом для народа, государства в целом, какие советники, министры нужны и будут продвигать благое дело для людей, а какие советники будут думать только об их личном социальном положении.
Если мы обратимся к тексту Внутреннего Канона Желтого Владыки, то он написан в форме диалогов Хуан Ди с его советниками, общение происходит на равных. Каждый обладает своей мудростью и разумением и делиться ими со всеми остальными. Хуан Ди задавая вопросы по медицине, прежде всего, думает о здоровье людей его государства в целом. Ярким примером является первый вопрос Хуан Ди в части «Механика Духа»: «黃帝問於岐伯曰:余子萬民,養百姓而收其租稅;余哀其不給而屬有疾病。余欲勿使被毒藥,無用砭石,欲以微針通其經脈,調其血氣,榮其逆順出入之會。令可傳於後世,必明為之法,令終而不滅,久而不絕,易用難忘,為之經紀,異其章,別其表裏,為之終始。令各有形,先立針經。願聞其情。
Жёлтый Владыка обратился к Ци Бо и спросил:
— Я учитель всего народа, воспитываю сотню семей и получаю их подати. Я скорблю об их недостатках и особенно, об имеющих болезни. Я желаю не допускать воздействия ядовитых лекарств и, чтобы не применялись каменные иглы, желаю посредством мелких игл сообщать каналы и сети, гармонизировать кровь и ци, прославлять соединения следования противоположному и прямому, входа и выхода. Сделать возможным передачу последующим поколениям. Обязательно прояснять, делая их законом; делать так, чтобы [знания] были окончательные и без утраты, длительные и непрерывающиеся, чтобы легко применять и трудно забывать, сделав их основным принципом, различая их порядок, различая их поверхностное и глубокое, создавая их от начала и до конца. Делать так, чтобы всё имело проявление, и ничего не упускать, сначала составляя «Канон Игл». Хочу услышать об их обстоятельствах».
То есть у врача для работы с пациентом должно быть все направлено на благо пациента, а не на личном эгоизме, чтобы удержать пациента и получить с него бо́льшую выгоду. Такой врач знает свои возможности и скажет какой эффект он может прогнозировать в данном конкретном случае, а какой нет, не будет вводить пациента в заблуждение «фантастическими» результатами.
2. «此謂唯仁人為能愛人,能惡人。Это соответствует поговорке: «Только истинно гуманный человек способен любить или ненавидеть других».
仁 – человечность, гуманизм основа любого врача. Но в медицине есть термин с использованием этого иероглифа - 不仁одеревенеть, онеметь (о руках или ногах), быть парализованным. То есть когда нет 仁 человечности, человек деревенеет, немеет, или становится парализованным, что является довольно тяжёлым заболеванием. То есть отсутствие человечности (бесчеловечность) подобно парализованному человеку.
3. «是故君子有大道,必忠信以得之,驕泰以失之。Таким образом, мы видим, что у государя есть великий путь. Он должен проявить полную самоотверженность и искренность, чтобы достичь этого, а гордыня и расточительность погубят его».
Путь истинного врача – высшего мастера таков же, как путь君子благородного господина.
Таким образом, медицина – это живое продолжение этическо-философского учения. А Великое учение закладывает основы медицинской этики и деонтологии.
PS. Я даже знаю живой пример парализованного (бесчеловечного) «учителя», который свои вымыслы и домыслы выдал за Классику китайской медицины.
Параграф 14.
生財有大道。生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者舒,則財恒足矣。仁者以財發身,不仁者以身發財。未有上好仁而下不好義者也,未有好義其事不終者也,未有府庫財非其財者也。
Существует также великий путь для производства богатства. Пусть производителей будет много, а потребителей мало. Пусть будет активность в производстве и экономия в расходах. Тогда богатства всегда будет достаточно. Добродетельный правитель посредством своего богатства делает себя более выдающимся. Порочный правитель накапливает богатство ценой своей жизни. Никогда не было случая, чтобы государь любил благодеяния (гуманность), а народ не любил праведности. Никогда не было случая, чтобы народ любил праведность, а дела государя не были доведены до конца. И никогда не было случая, чтобы богатство в таком состоянии, собранное в сокровищницах и арсеналах, не оставалось во владении государя.
Комментарий.
Этот параграф про то, как ресурсы человека использовать на здоровье человека, а не растрачивать попусту.
Перефразирую перевод: «仁者以財發身,不仁者以身發財。человечно благосостояние направлять на самого себя (своё тело и личность, здоровья), нечеловечно личные силы (трату здоровья) направлять на какие-то богатства».
То есть у человека не должно быть действий в ущерб собственному здоровью.
«未有府庫財非其財者也 никогда не было случая, чтобы богатство в таком состоянии, собранное в сокровищницах и арсеналах, не оставалось во владении государя».
В медицине 府 органы фу, или по-другому полые органы: желудок, тонкий и толстый кишечник, жёлчный пузырь, мочевой пузырь, тройной обогреватель. Это те органы, которые обеспечивают поступление и переработку пищи в организме человека. То есть питание человека является его одним из значимых ресурсом и при правильном питании ресурс тела накапливается.
Понимание этого параграф перекликается с главой 1 части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки: «歧伯對曰:上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。
Ци Бо ответил:
— Люди древности знали Дао, подражали принципам инь и ян, гармонизировались с искусством управления и закономерностями, были воздержанными в пище и напитках, вели простую повседневную жизнь, не действовали безрассудно, утомляясь, поэтому их форма и дух могли быть вместе, и полностью исчерпывали Небесный возраст в сто лет, тогда уходили».
Таким образом, поддержания ресурса человека (богатства государства) – основа для поддержания жизни (ян-шэн).
Параграф 15.
孟獻子曰:「畜馬乘,不察於雞豚;伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚斂之臣。與其有聚斂之臣,寧有盜臣。」
Чиновник Мэн Сянь сказал: «Тот, кто держит лошадей и повозку, не заботится о птице и свиньях. Семья, хранящая лёд, не разводит скот или овец. Поэтому дом, владеющий сотней колесниц, не должен держать советника, который следит за налогами, чтобы потом обложить ими народ. Чем иметь такого советника, лучше иметь того, кто будет отнимать у него доходы».
此謂國不以利為利,以義為利也。長國家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為國家,災害并至。雖有善者,亦無如之何矣!此謂國不以利為利,以義為利也。
Это соответствует поговорке: «В государстве не следует считать процветанием материальную выгоду, но процветание обретается в праведности». Когда тот, кто возглавляет государство или семью, делает доходы своим главным занятием, он, вероятно, находится под влиянием какого-то мелкого, скупого человека. Он может считать этого человека хорошим; но когда такой человек занят управлением государством или семьёй, на него обрушатся как небесные бедствия, так и людские обиды, и хотя его место может занять хороший человек, он не сможет исцелить зло. Это ещё раз иллюстрирует поговорку: «В государстве не должно почитать прибыль процветанием, но процветание его будет в праведности».
Комментарий.
Идеи этого параграфа в медицине выражаются в том, что каждый орган имеет свою функцию, а функции всех органов должны быть уравновешены. Если какой-то орган начнёт на себя забирать ресурсов больше необходимого, то возникает дисбаланс, а дальше болезнь.
1. «孟獻子曰:「畜馬乘,不察於雞豚… Чиновник Мэн Сянь сказал: «Тот, кто держит лошадей и повозку, не заботится о птице и свиньях…»
Эта идея выразилась в 8 главе части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки:
«黃帝問曰:願聞十二藏之相使,貴賤何如。
Жёлтый Владыка спросил:
— Хотел бы услышать о взаимодействии двенадцати органов цзан. Какой из них наиболее важный и какой наименее важный?
歧伯對曰:悉乎哉問也,請遂言之。
Ци Бо ответил:
— Всё в этом вопросе. Прошу разрешения полностью рассказать об этом!
心者,君主之官也,神明出焉。
Сердце – монарх; божественный (ясный) дух исходит оттуда.
肺者,相傅之官,治節出焉。
Лёгкое – управляющий; управление и нормы исходят оттуда.
肝者,將軍之官,謀慮出焉。
Печень – генерал; планы и замыслы исходят оттуда.
膽者,中正之官,決斷出焉。
Жёлчный пузырь – беспристрастный судья; вынесение решений исходит оттуда.
膻中者,臣使之官,喜樂出焉。
Укрытие центра (перикард) – советник, посол; радость, веселье исходят оттуда».
2. «此謂國不以利為利,以義為利也。Это соответствует поговорке: «В государстве не посредством выгоды создаётся выгода, но посредством праведности создаётся выгода».
Здесь идёт речь о том, что добиваться материального благосостояния не через материальное, а через изменение морально-этического, психического состояния людей.
В медицине это выражается тем, что первоначально надо обращать внимание и лечить психоэмоциональное состояние, затем балансировать внутренние органы.
Так 25 глава части «Простые Вопросы» Внутреннего Канона Жёлтого Владыки гласит:
«歧伯曰:凡刺之真,必先治神,五藏已定,九候已備,後乃存鍼.
Ци Бо ответил:
— Истина всего иглоукалывания, прежде всего, в упорядочивании духа, установлении состояния пяти органов цзан, исследовании пульсов девяти положений, затем определении методов укалывания».
3. «彼為善之,小人之使為國家,災害并至。雖有善者,亦無如之何矣!Он может считать этого человека хорошим; но когда такой человек занят управлением государством или семьёй, на него обрушатся как небесные бедствия, так и людские обиды, и хотя его место может занять хороший человек, он не сможет исцелить зло».
Отражение этой идеи есть в главе 4 Внешнего Канона Жёлтого Владыки (Хуан Ди Вай Цзин): «少師曰:伯高非知在人之天者乎。在天之夭,難回也。 在人之夭,易延也。吾亦修吾之天,以全天命乎。
Шао Ши сказал: Бо Гао ещё не знает положение человека Неба. Положение ранней смерти от Неба, трудно вернуть. Положение ранней смерти от человека легко отсрочить. Я также стремлюсь к совершенствованию себя от Неба, посредством сохранения (целостности) Небесной судьбы».
То есть если человек нарушил свою судьбу от Неба, то он укоротил свою жизнь, и этот процесс уже необратим, потому что человек сам себе нанёс вред.
Таким образом, идеи Великого Учения очень прочно связаны с их развитием в медицине и жизни, здоровье человека. Классическая медицина – это часть, живое развитие философско-этических учений «ста философских школ» Древнего Китая.
© Перевод и комментарии Денис Аланов, 19.09.2025