Тезисы докладов
Тезисы докладов, сделанных на различных конференциях
- Информация о материале
- Время чтения: 1 мин
Тезисы к XVI Всероссийской конференции врачей-рефлексотерапевтов (Москва, 26 ноября 2022 г.)
Проблема болей в спине известна издревле, еще в древние времена была на столько актуальна, что в трактате Хуан Ди Нэй Цзин этой проблеме посвящена целая глава. При этом глава 41 части Су Вэнь отличается стилем описания, и названиями каналов.
Многие исследователи трактата, считают, что данная глава была написана раньше основного текста трактата, и в первоначальном виде включена в текст Хуан Ди Нэй Цзин. В этой главе используются названия каналов, которых нет в остальном тексте Трактата. В этом плане, она довольно трудна для расшифровки, понимания и её применения на практики. Но благодаря комментариям древних врачей, оказалось возможным расшифровать текст, и сопоставить названия каналов и точек с современной общепринятой номенклатурой.
Итак, текст данной главы описывает 14 синдромальных состояний и 13 симптоматических, которые сопровождаются болью в поясничной области.
- Информация о материале
- Время чтения: 1 мин
Тезисы к докладу на VI Санкт-Петербургской конференции врачей-рефлексотерапевтов (октябрь 2022)
В базовых древнекитайских медицинских текстах (Хуан Ди Нэй Цзин, Нань Цзин) механизм работы игл описывается через получение ци на игле.
Основная проблема расшифровки классических текстов в том, чтобы понять и объяснить, что же в древности могли обозначать, как ци. При анализе иероглифов, классических текстов, было установлено, что одним из первоначальных значений иероглифа ци氣 – дыхание. Дыхание не только в привычном нам понимании легочного дыхания, а во всеобщем значении колебательных процессов с фазами вдоха и выдоха.
Сам иероглиф 氣состоит из двух частей – верхняя и правая часть 气 и нижняя левая часть 米.
米 – это зерно, и все что относится к зерну. А зерно, это минимальная единица питания для человека и животных.
气 – переводится как пар, туман. Но интересны древние формы этого иероглифа, которые похожи на триграмму ☰ 乾 - цянь Небо. Но есть чуть более поздняя форма, которая показывает триединство Небf, Человека и Земли.
Таким образом, 氣-ци – минимальные предположительно заряженные частицы, обладающие волновой (вибрационной) функцией, а не какая-либо «мистическая энергия». А так как эти частицы имеют волновую функцию, то есть колебания, то эти колебания также в древности могли обозначить, как дыхание.
- Информация о материале
- Время чтения: 1 мин
Тезисы к XV Всероссийской конференции врачей-рефлексотерапевтов (Москва, 25 ноября 2021 г.)
Главным отличием Традиционной китайской медицины (ТКМ) от других медицинских систем является то, что она описывает наличие в организме человека системы, называемой 經絡脉 «цзин-ло май» (система канальных и сетевых сосудов). Что же это за система, и что в ней содержится и проходит, подробно описано в некоторых главах Внутреннего Канона Жёлтого Владыки в части Лин Шу (Механика Духа). Но, к сожалению, в последние годы некоторые врачи и лингвисты пишут, что никаких каналов не существует. Что это фасции, которые накручивают на иглу, тем самым меняя натяжения в организме.
Поэтому считаю необходимым разобрать эту систему, исходя из древнекитайских первоисточников и этимологии древнекитайского языка, чтобы понять, что подразумевали изначально под системой «цзин-ло май». Следует обратить внимание, что значение того или иного иероглифа зависит от его положения во фразе, в тексте, общего контекста и от области науки в которой он применяется.
經 – сложносоставной иероглиф, имеет 4 ключа. Его итоговое значение для ТКМ - канал, по которому происходит движение, как сверху вниз, так и снизу вверх, являющийся проводником для эссенции ци.
絡 – также сложносоставной иероглиф, имеет 4 ключа. Итоговое значение絡 – сети мелких сосудов, которые ответвляются от главных каналов經, обеспечивая более полное орошение тканей человека эссенцией ци, при этом расположены более диффузно и поверхностно.
- Информация о материале
- Время чтения: 1 мин
Тезисы к докладу на V Санкт-Петербургской конференции врачей-рефлексотерапевтов (октябрь 2021)
В настоящее время в Китае высоко оценивают актуальность и важность перевода древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин». Как отмечают китайские специалисты «среди китайских врачей эта классика и те, кто смог перевести и практиковать знания, содержащиеся в трактате, являются экспертами и всегда пользуются большим уважением».
За последние два года китайскими лингвистами выполнено три магистерских диссертации по изучению русскоязычных переводов Хуан Ди Нэй Цзин с разбором моего перевода (в настоящий момент издан полный перевод части Су Вэнь в 4 томах и готовится к изданию часть Лин Шу в 3 томах) и перевода Б.Б. Виногродского. Две диссертации в Шанхайском университете иностранных языков и одна диссертация в Хэйлунцзянском университете.
В настоящий момент существует три варианта перевода базового древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин»: перевод Дернова-Пегарева, Б. Виногродского и мой (Денис Аланов). Перевод Дернова-Пегарева китайскими лингвистами исключен из исследований, так как сделан не с древнекитайского языка, а с французского имеет много неточностей, и много частей текста отсутствует.