Тезисы к докладу на V Санкт-Петербургской конференции врачей-рефлексотерапевтов (октябрь 2021)
В настоящее время в Китае высоко оценивают актуальность и важность перевода древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин». Как отмечают китайские специалисты «среди китайских врачей эта классика и те, кто смог перевести и практиковать знания, содержащиеся в трактате, являются экспертами и всегда пользуются большим уважением».
За последние два года китайскими лингвистами выполнено три магистерских диссертации по изучению русскоязычных переводов Хуан Ди Нэй Цзин с разбором моего перевода (в настоящий момент издан полный перевод части Су Вэнь в 4 томах и готовится к изданию часть Лин Шу в 3 томах) и перевода Б.Б. Виногродского. Две диссертации в Шанхайском университете иностранных языков и одна диссертация в Хэйлунцзянском университете.
В настоящий момент существует три варианта перевода базового древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин»: перевод Дернова-Пегарева, Б. Виногродского и мой (Денис Аланов). Перевод Дернова-Пегарева китайскими лингвистами исключен из исследований, так как сделан не с древнекитайского языка, а с французского имеет много неточностей, и много частей текста отсутствует.
Занимаясь переводом трактата, пришлось столкнуться со следующими проблемами:
- Отсутствие устоявшейся системы перевода китайских терминов, нет китайско-русских эквивалентов.
- Текст трактата написан очень сжатым, образным языком с массой метафорических выражений. Это требует подробных разъяснений и комментариев.
- В тексте используются многие иероглифы не в общеупотребительном значении, а в медицинском.
- Отсутствие толкований терминологии традиционной китайской медицины (ТКМ). Практически нет информации на русском языке, что тот или иной термин означал изначально в период написания трактата.
- Главная проблема, как выразился один из коллег: «полисемантичность каждого иероглифа и мультисемантичность каждой фразы». То есть варианты перевода того или иного иероглифа в тексте зависят от его положения в предложении и общего контекста. Зачастую одну и ту же фразу на древнекитайском, можно перевести пятью различными способами.
Все данные проблемы приводят к тому, что:
- Терминология ТКМ воспринимается архаичной, тогда как это описание тех же самых внутриорганизменных процессов, только другими словами.
- Без базовых медицинских знаний, без комментаторской базы древних мастеров Китая, перевести правильно текст невозможно.
Частично мною эти проблемы решались через использование англоязычных и китайских источников, за основу были взяты:
- A practical dictionary of Chinese Medicine Second Edition/Nigel Wiseman, Feng Ye. Paradigm Publications, 2nd edition 1998, 945 p.
- Standard acupuncture nomenclature: a brief explanation of 361 classical acupuncture point names and their multilingual comparative list. Second edition. WHO Regional Office for the Western Pacific, 1993, 266 p.
- Словарь Шо Вэнь. В настоящее время доступен в электронном виде, в открытом доступе: https://ctext.org/dictionary.pl?if=en
Я считаю, что мой вариант перевода более актуален для врачей, хотя уже существует вариант перевода Б.Б. Виногродского, потому как:
- Трактат Хуан Ди Нэй Цзин считается самым главным трактатом ТКМ, содержит все базовые понятия ТКМ: теорию инь-ян, у-син, органов цзан-фу и их проявлений, систему канальных и сетевых сосудов (цзин-ло май), основные методы диагностики (осмотр, опрос, выслушивание, пальпация, исследование пульсов), техники укалывания (восполнение, опорожнение, убыстрение, замедление, следование по движению, следование против движения). Более поздние трактаты так или иначе развивали идеи и знания заложенные в Хуан Ди Нэй Цзин.
- Я сам практикующий врач, поэтому основной фокус моего перевода – это медицина, практическое применение знаний трактата. Поэтому проработана терминология, по ходу текста даны комментарии. Если по ходу текста дается описание точек, то приведены их стандартные названия с указанием канала и номера точки на канале.
- Анализируя мнение некоторых специалистов из Китая о переводе Б.Б. Виногродского: «Возьмём, к примеру, Виногродского, он изучает китайскую культуру, и в его переводе фокусируется на китайской культуре, а не на медицинской теории (перевод Виногродского на самом деле имеет много ошибок, и медицинских, и философских)». Или еще одно мнение известного российского китаеведа: «перевод Виногородского далёк от оригинального текста».
- Б. Б. Виногродский сам в предисловии пишет, что его перевод классического медицинского трактата, никакой медицинской значимости не имеет: «Хотелось бы отдельно подчеркнуть, что это перевод классического текста, а не руководство по диагностике и лечению различных заболевания методами восточной медицины. Именно по этой причине я избегал подробных разъяснений, идентификации болезни в китайской медицинской терминологии с их аналогами в европейской, тем более что зачастую это сделать просто невозможно. Что касается топографии расположения отдельных каналов и точек, упоминаемых в тексте, то их точное расположение любознательный читатель легко может найти в любом пособии по рефлексотерапии».
Тогда возникает вопрос, а зачем переводить трактат, если изначально уже перевод непригоден для практики?
А еще попробуйте в пособии по рефлексотерапии найти точки, указанные в переводе Б.Б. Виногродского: эр-чжун-дуо-со-вэнь и кэ-чжу-жэнь?
Навряд ли быстро найдете, но думаю, например, точки тин-гун (SI 19) и шан-гуань (GB 3) найдете легко.
Исходя из опыта работы с трактатом Хуан Ди Нэй Цзин, можно сказать:
- Это классический текст по ТКМ, строго структурированный, который заложил основу всей ТКМ.
- В нем содержится вся теоретическая база, и основные идеи и подходы к диагностике и лечению ряда основных заболеваний. В этом плане – это руководство для врачей, практикующих ТКМ и рефлексотерапию.
Изучив текст трактата, мною получено ряд существенной информации о ТКМ, которая практически не отражена в русскоязычной литературе по рефлексотерапии:
- Что означают такие термины, как пустота-полнота, холод-жар, влажность-сухость, ци-эссенция-дух.
- В каких случаях применима концепция пяти фаз (у-син), а в каких шести ци.
- Что такое главные и вторичные сосуды (каналы), их подвиды, в каких случаях какой из них использовать, и особенности лечения каждого вида каналов.
- Какие виды эссенции ци протекают на том или ином уровне канальных сосудов.
Так в организме на уровне канальных сосудов циркулирует не ци в чистом виде, а эссенция ци (цзин-ци).
Эссенция ци – это уже переработанная, сконцентрированная ци, полученная из воздуха, пищи и воды, и информация с наших органов чувств.
Систему «цзин-ло май» правильнее переводить, как канальные (главные) и сетевые (вторичные) сосуды. Канальный сосуд имеет 3 уровня: поверхностный (подкожный), внешнюю часть канала и внутреннюю часть канала. Что можно изобразить в виде трех цельных или прерывистых линий (триграмм), и что отражено в методике тройного укалывания, описанной в 3 главе Лин Шу.
Поверхностный уровень канального сосуда компенсирует внешние патогенные и климатические воздействия (жар, холод, влажность, сухость, ветер, огонь). По внешней части канального сосуда циркулирует защитная эссенция ци. Во внутренней части канального сосуда – питательная эссенция ци.
Питательная эссенция ци – это водорастворимые питательные вещества для органов и тканей. Поэтому в тексте она описывается, как прозрачная.
Защитная эссенция ци – это водонерастворимые вещества, которые обеспечивают функцию защиты органов и тканей от различных повреждений. Поэтому в тексте описывается, как мутная. Из курса биохимии мы знаем, что клеточные мембраны состоят из фосфолипидов, которые плохо растворимы в воде.
Пустота и полнота, как правило, в тексте применяются к питательной эссенции ци, то есть в этом плане, показатели недостаточности и избыточности в питании органов и тканей на клеточном уровне.
Холод и жар – это скоростные показатели движений эссенции ци в канальных сосудах. Так в 10 главе Лин Шу прямо написано: «жар – это остановка движения ци в канальном сосуде». Соответственно, холод – это ускорение движения эссенции ци. Поэтому в 10 главе Лин Шу указано: «при жаре убыстрять, при холоде замедлять, при проваливании канала применять прижигание». Внешний холод проявляется в пульсе в виде учащения.
Влажность и сухость – это качество течения эссенции ци по канальным сосудам, ламинарность или турбулентность движения.
Таким образом, в зависимости от методики укалывания, уровня укалывания одна и тоже точка оказывает разное действие. И это обязательно нужно учитывать при проведении рефлексотерапии.
Исходя из вышеописанного, можно сделать выводы:
- Переводы классических текстов (трактатов) ТКМ дают более полное, глубокое понимание основ ТКМ.
- Изучение классических текстов ТКМ необходимо обязательно включать в программу курсов по рефлексотерапии.
- Терминология ТКМ не является архаичной, она вполне сопоставима со знаниями современной медицины.