Хуан Ди Нэй Цзин, часть Су Вэнь (Простые Вопросы), глава 1 (выдержка)

Больше
1 год 7 мес. назад #26 от BoQi
黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,无有終時,此其道生。
Жёлтый Владыка сказал:
— Я слышал в глубочайшей древности были истинные люди, поддерживали Небо и Землю, крепко держали инь и ян, выдыхали и вдыхали эссенцию ци, самостоятельно защищали дух, мышцы и плоть соподчинялись, поэтому могли жить долго, слабея с Небом и Землёй, не имели времени смерти, их жизнь – это Дао.
中古之時,有至人者,淳德全道,和於陰陽,調於四時,去世離俗,積精全神,游行天地之間,視聽八達之外,此蓋益其壽命而強者也,亦歸於真人。
Эпоха средней древности имела совершенных людей, полностью добродетельных, совершенных в Дао, которые гармонизировались с инь и ян, соответствовали четырём сезонам, уходили из рода, отдалялись от мирской суеты, концентрировали эссенцию, совершенствовали дух, ходили между Небом и Землёй, смотрели и слушали снаружи восемь далёких краев, этим достигали продолжительной жизни и могущественности. Также приходили к истинным людям.
其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,无恚嗔之心,行不欲離於世,被服章,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內无思想之患,以恬愉為務,以自得為功,形體不敝,精神不散,亦可以百數。
Следующими после них были совершенномудрые люди, которые проживали в гармонии с Небом и Землёй, следовали естественному закону восьми ветров, удовлетворяли желания в пределах светской жизни, сердце не имело гнева и негодования, действовали, не желая удаляться от рода, одевались по установленным правилам, продвигались по службе, не желая выставлять нравы, внешне не трудились, но форма в деле, внутренне не мучались размышлением и мыслями, так спокойно наслаждались делом, так сами получали за заслуги, тело не разрушалось, эссенция духа не рассеивалась, также могли достичь ста лет.
其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰,逆從陰陽,分別四時,將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時。
Следующие после них были мудрые люди, брали за образец Небо и Землю, подражали Солнцу и Луне, различали небесные светила, предвидели и следовали инь и ян, разделяли четыре сезона, поддерживали и следовали древнейшим, соответствуя и объединяясь с Дао, также могли использовать пользу долголетия и имели предельный возраст.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
1 год 7 мес. назад - 1 год 7 мес. назад #27 от BoQi

黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,无有終時,此其道生。
Жёлтый Владыка сказал:
— Я слышал в глубочайшей древности были истинные люди, поддерживали Небо и Землю, крепко держали инь и ян, выдыхали и вдыхали эссенцию ци, самостоятельно защищали дух, мышцы и плоть соподчинялись, поэтому могли жить долго, слабея с Небом и Землёй, не имели времени смерти, их жизнь – это Дао.
中古之時,有至人者,淳德全道,和於陰陽,調於四時,去世離俗,積精全神,游行天地之間,視聽八達之外,此蓋益其壽命而強者也,亦歸於真人。
Эпоха средней древности имела совершенных людей, полностью добродетельных, совершенных в Дао, которые гармонизировались с инь и ян, соответствовали четырём сезонам, уходили из рода, отдалялись от мирской суеты, концентрировали эссенцию, совершенствовали дух, ходили между Небом и Землёй, смотрели и слушали снаружи восемь далёких краев, этим достигали продолжительной жизни и могущественности. Также приходили к истинным людям.
其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,无恚嗔之心,行不欲離於世,被服章,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內无思想之患,以恬愉為務,以自得為功,形體不敝,精神不散,亦可以百數。
Следующими после них были совершенномудрые люди, которые проживали в гармонии с Небом и Землёй, следовали естественному закону восьми ветров, удовлетворяли желания в пределах светской жизни, сердце не имело гнева и негодования, действовали, не желая удаляться от рода, одевались по установленным правилам, продвигались по службе, не желая выставлять нравы, внешне не трудились, но форма в деле, внутренне не мучались размышлением и мыслями, так спокойно наслаждались делом, так сами получали за заслуги, тело не разрушалось, эссенция духа не рассеивалась, также могли достичь ста лет.
其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰,逆從陰陽,分別四時,將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時。
Следующие после них были мудрые люди, брали за образец Небо и Землю, подражали Солнцу и Луне, различали небесные светила, предвидели и следовали инь и ян, разделяли четыре сезона, поддерживали и следовали древнейшим, соответствуя и объединяясь с Дао, также могли использовать пользу долголетия и имели предельный возраст.
Комментарии
Этот параграф представляет разделение людей древности по категориям:
– в древнюю эпоху образ жизни более или менее соответствовал истине больших принципов Дао;
– рекомендации психической и физической гигиены.
1 Истинные люди.
Истина – первоначало.
Истинные – значит, те, что ведали сохранением своей психической ци в рамках «источника самой ци».
«С рождения некоторые древние люди были посвящены в Дао и сохраняли вечно небесную истину. Поэтому их называли истинные».
2 Инь и ян.
Инь и ян представляют два противоположных, но взаимодополняющих аспекта, существующих во всех существах и во всех вещах, то есть во всех явлениях естественного мира.
Например, Солнце – ян, Земля – инь, день – ян, ночь – инь, мужчина – ян, женщина – инь, ци – ян, кровь – инь и т.д.
В действительности, всё не так просто. Каждое существо или каждый предмет принимает один из двух аспектов больше инь или ян, но каждый из этих аспектов уже представляет другие аспекты. Поэтому мы принимаем к сведению определение инь и ян, данное Ци Бо: 
«Инь и ян имеют имя, но не форму; рассчитываем сотню, но судим о тысяче; рассчитываем тысячу, но судим о десяти тысячах».
Движение дня и ночи, упоминаемое во «Внутреннем Каноне», объясняет сложность понятия инь-ян
«В инь есть инь; в ян есть ян. С рассвета до полудня часть ян дня, соответствующая «ян в ян»; от полудня до заката, следовательно, ян дня, но соответствующий «инь в ян»; от заката до пения петуха часть инь дня, соответствующая «инь в инь»; и от полуночи до рассвета, следовательно, часть инь дня, но соответствующая «ян в инь».
В медицине активность организма, появление и исчезновение болезней также связывается с изменениями инь-ян, основные свойства которых – противопоставление и взаимодополнение.
3 Дыхание эссенции ци.
Согласно Чжан Цзин Юэ (он же Гай Бинь, 1561-1639):
«Выдох отмечает связь человека и Неба, следовательно, человек связан с ци. Вдох отмечает связь человека и Земли, следовательно, человек связан с эссенцией. Ци и эссенция обозначают «источник ци».
4 Совершенные люди.
Совершенный – воля.
Совершенные, таким образом, люди, которые имеют волю, не отдаляются от своего небесного первоначала.
5 ... снаружи восемь далёких краев.
Эта фраза говорит, что совершенные понимали, видели и слышали всё то, что происходило вокруг них (см. комментарий №6).
6 Восемь ветров.
Ветра, приходящие с восьми основных направлений:– восток, запад, север, юг,– юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад.
7 Совершенномудрые.
Совершенномудрый – добрый, благородный, хороший, любезный.
Совершенномудрые, таким образом, добродетельные люди. Хотя они жили в светском обществе, как и мы, они не тревожились плотскими наслаждениями. Когда они чувствовали замутнение, они умели исправляться немедленно. Их дух оставался ясным, как «Солнце и Луна», как эссенция и дух (прародительская ци и психическая ци).
Что касается истинных и совершенных людей, они отстранялись от общества и нравов для безмятежной практики Дао и сохранения Небесной истины. Они не связаны ни с чем и ни с кем, таким образом, не имели никаких связей и притязаний.
Напротив, совершенномудрые люди жили в светском обществе, удерживали социальные и нравственные связи, но они использовали принципы недеяния для самообладания. Их тело и дух не утомлялись. Следовательно, они могли жить свыше 100 лет.
Последнее редактирование: 1 год 7 мес. назад пользователем BoQi.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.205 секунд