В настоящее время в Китае высоко оценили актуальность и важность перевода древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин».
Еще 3 года назад ко мне обратилась студентка Шанхайского университета иностранных языков для возможности использования в ее магистерской диссертации моего перевода «Хуан Ди Нэй Цзин». После выхода 4 тома в сентябре 2019 г., я отправил ей, недостающие для её работы 3 и 4 тома «Внутреннего Канона Желтого Владыки».
Буквально на днях я узнаю от нее, что летом 2020 г. она успешно защитила магистерскую диссертацию и окончила университет. Я попросил ее выслать мне диссертацию, чтобы ознакомиться с её содержанием и выводами. Диссертация писалась с точки зрения лингвиста, в ней изучались переводы «Хуан Ди Нэй Цзин» на русский язык.
На настоящий момент существует 3 перевода «Хуан Ди Нэй Цзин»: перевод Дернова-Пегарева, Б. Виногродского и мой. Перевод Дернова-Пегарева был исключен из исследования, так как сделан не с древнекитайского языка, а с французского имеет много неточностей, и много частей текста отсутствует.
В исследования были включены только перевод Б. Виногродского и мой. Анализировались правильность перевода понятий, перевод определенных метафор, и перевод некоторых частей текста в целом (понятия, фразы и супертекст). Анализ делался с точки зрения лингвиста, медицинские аспекты затрагивались мало.
Конечно, к обоим переводам были замечания, но к моему переводу в работе замечаний было на порядок меньше, чем к переводу Б. Виногродского. Так как «Хуан Ди Нэй Цзин» является не только философским текстом, но и медицинским научным текстом.
Что по этому поводу мне написала другой аспирант этого же университета: «Неудивительно, что существуют критические мнения по поводу переводческой деятельности, поскольку каждый переводчик имеет свою собственную дисциплинарную позицию и опыт, а также каждый исследователь перевода имеет свои взгляды на теорию перевода.
Возьмём, к примеру, Виногродского, он изучает китайскую культуру, и в его переводе фокусируется на китайской культуре, а не на медицинской теории (перевод Виногродского на самом деле имеет много ошибок, и медицинских, и философских). Вы изучаете и практикуете медицину, поэтому сосредотачиваетесь на медицинской логике. Даже если переводчик является знатоком культуры и медицины, его перевод не может быть безупречным.
Когда речь заходит о ценности вашего перевода, мы должны упомянуть тот факт, что в Китае переводятся различные китайские научные труды (древние и современные), но китайские переводчики не понимают потребностей иностранных читателей (таких как российских). Ваш перевод, на мой взгляд, является самым подробным и точным вариантом среди переводов «Хуан ди нэй цзин» в России. Ведь «Хуан ди нэй цзин» - это медицинская теория лечения болезней и спасения людей, а не чистая культурная теория. Нет никаких сомнений в том, что перевод должен точно выражать медицинские принципы.
В настоящее время в Китае знают только, что существует много английских версий «Хуан ди нэй цзин», но русские версии почти неизвестны. Надо, чтобы в Китае знали, что ваша версия бесценна. Сейчас в Китае очень ценится версия Paul U. Unschuld, ключевой причиной чего является его перевод весьма подробен. … Ведь, как вы знаете, среди китайских врачей эта классика и эксперты, кто смог перевести и практиковать её содержание, всегда пользуются большим уважением».