Хуан Ди Нэй Цзин - Внутренний Канон Жёлтого Владыки. Том 7.

5 2 Внутренний Канон Желтого Владыки. Том VII. Механика Духа: статьи 57-81


Седьмой (заключительный) том из многотомного издания перевода Внутреннего Канона Жёлтого Владыки (Хуан Ди Нэй Цзин) содержит статьи с 57 по 81 второй части «Механики Духа». Эта часть Канона раскрывает основные положения иглоукалывания и прижигания, циркуляцию защитной ци, психотипы и соматотипы человека по системам Пяти Фаз, инь и ян, основы хронобиологии, методы лечения при различных заболевания.

Особенно важно, что комментарии направлены на практическое применение оригинального текста, приводятся обширные комментарии китайских и современных исследователей традиционной китайской медицины. Основная точка приложения этой медицинской системы – профилактика и лечение хронических неинфекционных заболеваний. При этом полностью сохранена духовно-философская основа древней холистической (целостной) медицины.

Данная книга предназначена для всех, кто интересуется восточной медициной и философией, людей, имеющих целостное, духовное восприятие возникновения и решения различных нарушений состояния человека.

 

我经常参与翻译关于中医的讲座,文章和名词术语标准工作,当然就会借助像《汉俄医学大词典》这类工具书,我记得在词典中“脑中风”一词被译成“脑袋里有风”,作为中医医生的我,马上知道翻译错了。但是其他没有中医医学背景的人就会直接采用,这样就会曲解了原文的真正含义。

《黄帝内经》作为中国中医的奠基性著作,后世历代学者不断整理、注释、补缀、编译、校勘、正谬、增注,出现多种不同卷数的校注本。如今在中国又有大批的学者将《黄帝内经》古文本翻译成现代白话文,但这些学者都是具有中医医学背景的人,否则他们很难把古文版的《黄帝内经》转换成现代人可以看得懂的著作。

《黄帝内经》记载了古代哲学、天文学、气象学、物候学、生物学、地理学、数学、社会学、心理学、音律学等多学科知识和成果,是中国现存最早,影响最大的一部医学典籍。形成了独特的中医理论体系,为数千年来中医学的发展奠定了坚实的基础。

最近我有幸读了阿兰诺夫翻译的俄语版《黄帝内经》,让我惊讶,在俄罗斯竟有如此精通中医医学的学者,不仅把《黄帝内经》的原貌呈现给读者,同时大篇幅的注释,更是把《黄帝内经》的全貌呈现给读者,有助于读者更加立体全方位地知晓这部医学著作中关于中医理论,中国文化,历史上各位医家的观点。对于从事中医医疗和研究的人来说这是一本医学指南,对于中医爱好者和热爱养生的人来说,这是一本养生和自我疗愈的指南,对于喜欢中国文化的人来说,这是一本全面了解中国传统文化的书籍。

李桂林

世界中医药学会联合会俄罗斯事务顾问

2024年1月25日于哈尔滨

Вступление (перевод с китайского)

Я часто участвую в переводе лекций, статей и терминологических стандартов по традиционной китайской медицине. Конечно, я иногда пользуюсь такими справочниками, как «Китайско-русский медицинский словарь». Насколько я помню, слово «脑中风 (инсульт)» там переводилось как «ветер в голове». Являясь врачом китайской медицины, я сразу понял, что это неправильный перевод. Однако люди без опыта работы в традиционной китайской медицине (ТКМ) будут непосредственно перенимать его, тем самым искажать смысл оригинального текста.

«Хуан Ди Нэй Цзин (Внутренний канон Желтого владыки)» как основополагающий труд ТКМ постоянно упорядочивали, восстанавливали, компилировали, редактировали, исправляли и дополняли комментариями ученые многих поколений. Появилось множество изданий с комментариями разного объема. В настоящее время много китайских ученых перевели текст «Хуан Ди Нэй Цзин» с древнекитайского языка на современный. Но все эти ученые - люди с опытом работы в ТКМ, иначе им было бы трудно преобразовать древнюю версию «Хуан Ди Нэй Цзин» в доступную современным людям.

 «Хуан Ди Нэй Цзин» отражает знания и достижения древней философии, астрономии, метеорологии, фенологии, биологии, географии, математики, социологии, психологии и фонологии. Это самая ранняя и влиятельная медицинская классика в Китае. Она сформировала уникальную теоретическую систему ТКМ и заложила прочный фундамент для ее развития на протяжении тысячелетий.

Недавно мне посчастливилось прочитать русскую версию «Хуан Ди Нэй Цзин» в переводе Аланова. Я был удивлен, что в России есть такой ученый, который так хорошо разбирается в ТКМ. Он представляет читателю не только оригинальный текст «Хуан Ди Нэй Цзин», но и объемную картину этого текста с большим количеством подробных комментариев, что помогает читателю более полно и всесторонне ознакомиться с теорией ТКМ, китайской культурой и взглядами врачей-мастеров разных периодов на этот медицинский труд.

Для людей, занимающихся лечением и исследованием в области ТКМ, – это медицинское руководство. Для любителей ТКМ и людей, поддерживающих здоровье, – это руководство по уходу за здоровьем и самоисцелению. А для людей, которым нравится китайская культура, – это книга, помогающая полноценно её понять.

Ли Гуйлинь

Главный советник по делам РФ
Всемирной федерации обществ традиционной китайской медицины

25 января 2024 года, г. Харбин

~ ~ ~

Первые упоминания о Традиционной китайской медицине (ТКМ) в российских источниках были еще в XVII веке.

В 1853 году доктор медицины А.А. Татаринов в статье «Китайская медицина» («Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. Т. 2», с. 362-363) написал следующее: «Убедившись, что Китайские медицинские книги пишутся по одному и тому же образцу, следуя до последнего слова определению древних, для нас исчезает необходимость иметь отдельные понятия о книгах позднейшего происхождения и о книгах старинных. В тех и других не найдем ничего особенного, отличительного, тем более не узнаем первоначального состояния и постепенного усовершенствования Китайской медицины. Все её положения и главные основания представятся нам в том же самом виде и в книгах за 200, за 300 лет до сего составленных, и в книгах, весьма близких к настоящему времени. Для тех и других служит один и тот же источник: книга императора Хуан-ди, Нэй-цзин».

Таким образом, еще в середине XIX века было известно, что все научные, философские и медицинские основы ТКМ содержатся в едином первоисточнике – «Хуан Ди Нэй Цзин», он же «Внутренний Канон Жёлтого Владыки».

Только через 170 лет после публикации статьи доктора медицины А.А. Татаринова Д. Алановым был выполнен полный комментированный перевод «Хуан Ди Нэй Цзин» на русский язык.

Важно отметить, что в мировой практике переводы таких текстов, как «Хуан Ди Нэй Цзин», на европейские языки выполняются группами ученых (врачей, лингвистов) с привлечением специалистов из Китая и при поддержке со стороны правительств, ассоциаций специалистов ТКМ в виде грантов. При этом результат таких работ не всегда успешен.

Автор данной работы, практикующий врач, самостоятельно изучил древнекитайский язык, погрузился в истоки языка и культуру, которые сформировали ТКМ. Перевел оригинальные текст Канона, а также существующие комментарии к нему как на древнекитайском языке, так и на современных европейских языках, в которых «Внутренний Канон» рассматривается с различных точек зрения и интерпретаций текста. Таким образом, Д. Аланов успешно перевел «Внутренний Канон», сделав основной акцент на медицинской части текста и его практическом применении.

Кроме того, автор постарался максимально сохранить глубинный смысл и дух текста. Сделал перевод понятным для людей с различным уровнем знаний в области медицины. Постарался соблюсти принцип, провозглашенный Императором Хуан-Ди в первой главе части Лин Шу: «Легко применять и трудно забыть».

Считаю, что данное издание будет полезным как для специалистов, занимающихся традиционной китайской медициной, так и для всех, кто интересуется и занимается натуропатическими методами лечения, поддержания и укрепления здоровья.

Директор ООО УНПФ «Безлекарственная медицина»

Член-корреспондент РАЕН, к.м.н., доцент Наумова Е.Б.

Введение

Итак, закончен том 7 «Внутреннего Канона», который наконец завершает изучение этого монументального основного труда ТКМ!

Одновременно испытываем чувства гордости и облегчения, так как это была крайне трудная работа по переводу, пониманию и анализу текста, которая потребовала более пятнадцати лет напряжённого труда.

При переводе текста, его осознании, понимании, написании комментариев приходилось учитывать, что любой трактат написан в конкретную эпоху с определённым уровнем устройства государства, развития и понимания медицины. В случае «Внутреннего Канона» это понимание колебалось между шаманизмом и религией, искало свои границы и рамки, чтобы вместиться в свою эпоху согласно существовавшим реалиям на территории Китая.

Любой, повторимся, любой составитель трактата в древности так же объяснял текст согласно своему уровню понимания, знаний, часто компилировал его, преследуя свои цели и задачи, зачастую объясняя с помощью текста что-то вообще иное.

Поэтому надо осознать, что в тексте «Внутреннего Канона» всё очень неоднозначно и, чтобы разобраться в этом, приходилось идти глубоко в истоки в поисках ответов на все возможные вопросы. Это очень разветвлённая цепочка, как корни и ветви дерева, когда необходимо не просто перевести и написать комментарий, но и наложить данный текст на время, место, обстоятельства, то есть сделать трактат доступным для современных специалистов по акупунктуре. Только тогда начнёт проглядываться истина, и то, постоянно ускользая от восприятия ума.

Поэтому, как и в предыдущих томах, оригинальный текст Канона снабжён комментариями, так как оставленный как есть, в необработанном виде, он почти всегда непонятен.

Благодаря интерпретациям, приведённым наиболее известными комментаторами на протяжении столетий, приходим к разъяснениям и приводим в порядок текст,

– чтобы не ошибаться, считая его примитивной и неинтересной медициной;

– чтобы понимать лучше традиционную китайскую медицину (ТКМ), углублять все её данные, не пренебрегая некоторыми понятиями и концепциями (например, сетевыми сосудами и необычными сосудами);

– чтобы рассматривать западную медицину под другим углом, отличным от общепринятого, но дополняющим и обогащающим.

Действительно, «Механика Духа» предлагает нам возможность извлечь из неё множество понятий современности.

Можно привести несколько наиболее очевидных примеров.

Есть постулат, который стал последнее время универсальным: «Энергия создаёт материю».

Но то же самое означает другая замечательная фраза, обнаруживаемая в «Механике Духа»: «Ци образует форму».

Таким образом, эти два понятия, первое, рождённое современной наукой, второе, принадлежащее ТКМ, являясь географически, хронологически и интеллектуально антиподами, выражают в конечном счёте одну и ту же идею.

Для западного мира это положение происходит из наблюдения физических явлений, начиная со второй части XX века, но представляет особый интерес скорее для физико-химической области, чем для медицинской науки, но пренебрегается западной медициной в силу картезианского медицинского мышления.

Для ТКМ, рассуждения которой происходят из мышления, специфического для восточного духа, и применимы к любой области, включая медицину, этот постулат известен с незапамятных времён.

Таким образом, мы узнаем из «Механики Духа», что любое изменение материи всегда происходит из энергии в состоянии трансмутации.

Ещё одним современным направлением в западной медицине является развитие иммунологии.

В «Механике Духа» большая часть посвящена изучению защитной ци.

Итак, защитная ци играет роль, аналогичную известным иммунологическим процессам, подобно неспецифическому врождённому иммунитету, позволяет бороться с болезнетворными агентами, внедрившимися в организм. Таким образом, можно установить корреляцию между защитной ци и иммунной защитой.

Иммунодефицит, другими словами, пустота защитной ци, и в западной медицине, и в ТКМ лежит в основе любой болезни.

«Защитная ци защищает нас и убивает нас», – говорится об этом в «Механике Духа».

В «Механике Духа» находим также рассуждения, которые переоткрываются только в наши дни западной медициной и которые парадоксально значительно её развивают.

Например, понятие цикла – фундаментальная концепция в ТКМ, которая начинает становиться известной в западной медицине (цикл Кребса, сердечный цикл, менструальный цикл…);

– понятие цепей стимуляции, синтеза и подавления (гормональная секреция, мышечные движения, уровень сахара крови, объем крови и т.д.);

– понятие экологических или поведенческих факторов (этология, психосоциология);

– понятие врат (воротный контроль в физиологии боли, врата в регулировании проницаемости клеточных мембран к ионам).

Эти современные понятия циклов, цепей, хронобиологии и другие содержатся в «Механике Духа», которой почти три тысячи лет, также с клиническими примерами (например, образование опухолей), которые позволяют улучшить практику в ТКМ и в западной медицине.

Кто возьмёт на себя труд углублять знания, содержащиеся в этой «Библии» китайской медицины, тот обеспечит себя знаниями, применимыми к современной медицине.

Тогда мы получим новое представление о патологических процессах, наблюдаемых современными учёными принципиально по-другому.

С одной стороны, констатируем изменение материи, не в состоянии объяснять его, а с другой, при помощи научных исследований лучше осознаём предполагаемое изначально патологическое состояние и лечим его на уровне ци.

Если можем применить определённые знания ТКМ в западной медицине, то, возможно, наоборот – применять некоторые знания западной медицины в ТКМ.

Но делая это систематически, без взаимного обмена, в силу преобладания западной медицины, слишком сильно рискуем «озападнить» акупунктуру. Стремление приспособить ТКМ к западной науке ведёт к потере её идентичности и естественной сущности.

Таким образом, тенденция во многих странах, даже в Китае, развивать фитотерапию и акупунктуру в виде «рецептов» обречена на неудачу, так как не учитываются изменения ци пациента. Следовательно, значение придаётся только первичным основам ТКМ, что продиктовано не столько медицинским незнанием, сколько коммерческим мышлением или экономической целесообразностью.

В результате фундаментальные исследования игнорируются в пользу прибыли и быстрых результатов.

Но настоящая акупунктура происходит из «Механики Духа» и работ других древних мастеров – источников патофизиологии и терапии в ТКМ. Только посредством их чтения и анализа можем развивать ТКМ и стремиться к мастерству лечения болезненных процессов.

Надеемся, что изучение этой редакции перевода «Внутреннего Канона» принесёт практическим врачам, специалистам выгоду в виде пользы для их пациентов и их самих.

Мечтаем о моменте, когда увидим слияние образа мыслей двух типов медицины, приводящее к рождению универсальной медицины. Это будет означать, что работа не прошла даром.

Структура 7 тома

Этот том 7 включает с IX до XII связки части «Механики Духа».

Связка IX состоит из восьми статей (57-64):

1. Статья пятьдесят седьмая. Водное вздутие.

2. Статья пятьдесят восьмая. Ветер бандит.

3. Статья пятьдесят девятая. Защитная ци теряет постоянство.

4. Статья шестидесятая. Нефритовая доска.

5. Статья шестьдесят первая. Пять противопоказаний.

6. Статья шестьдесят вторая. Пульсация транспортных точек.

7. Статья шестьдесят третья. Обсуждение пяти вкусов.

8. Статья шестьдесят четвёртая. Инь и ян, двадцать пять типов людей.

Связка X состоит из восьми статей (65-72):

1. Статья шестьдесят пятая. Пять звуков, пять вкусов.

2. Статья шестьдесят шестая. Начала сотни болезней.

3. Статья шестьдесят седьмая. Движение игл.

4. Статья шестьдесят восьмая. Подъем диафрагмы.

5. Статья шестьдесят девятая. Печаль, ярость и отсутствие голоса.

6. Статья семидесятая. Холод и жар.

7. Статья семьдесят первая. Поселение извращённого.

8. Статья семьдесят вторая. Сообщение Неба.

Связка XI состоит из пяти статей (73-77):

1. Статья семьдесят третья. Официальные способности.

2. Статья семьдесят четвёртая. Обсуждение болезней, диагностики чи.

3. Статья семьдесят пятая. Укалывание сочленений истинного и извращённого.

4. Статья семьдесят шестая. Движение защитной ци.

5. Статья семьдесят седьмая. Девять дворцов и восемь ветров.

Связка XII состоит из четырёх статей (78-81):

1. Статья семьдесят восьмая. Обсуждение девяти игл.

2. Статья семьдесят девятая. Обсуждение года с росой.

3. Статья восьмидесятая. Обсуждение больших сомнений.

4. Статья восемьдесят первая. Инь и ян нарывы.

Денис Аланов,
Красноярский край, с. Казачинское,
февраль 2024 г.

По поводу приобретения обращаться: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Просьба в заявке на книгу указать:
полностью Имя, Отчество, Фамилию,
индекс ближайшего почтового отделения,
точный адрес: государство (республику, область и т. д.).

Предварительная цена 1 экземпляра книги 2000 рублей + пересылка
Книга рассылается почтовыми отправлениями, либо СДЭК.