А судьи кто?...

Пост-ответ на обсуждение принятия сообществом специалистов перевода Хуан Ди Нэй Цзин.

Недавно в телеграм группе меня слегка упрекнули: «Уважаемый Дмитрий, как ваши российские коллеги китаеведы приветствуют выход в печать ваших работ? Они обсуждают, делают презентации и конференции, …?»

И далее: «Почему вас не воспринимают те, кто знает древнекитайские иероглифы и знает медицину? Я бы не хотел здесь приводить их фамилии, но знаю трех врачей, вы их тоже знаете без меня».

Я на тот момент дал ответ.

Но недавно я пообщался в переписке с одним из ведущих востоковедов России.

И вот что он мне поведал: «Я не вижу больших сложностей в том, чтобы собрать исследовательскую группу и сделать качественные аннотированные переводы китайских медицинских текстов с комментариями и индексами. Так сделано на английском языке (хотя не всегда успешно). Но это дело не отдельных энтузиастов, а совместных российско-китайских научных коллективов… Инициаторами подобного проекта могут выступить как Минздрав, так и, например, медицинские вузы».

И тут у меня возникает у самого вопрос, а чем же эти 3 великих китаеведа занимаются на протяжении 18 лет (я начал работу над переводом в 2005г.) и не создали свой качественный перевод, собрав исследовательскую группу?

А давайте все же взглянем на личности этих «великих китаеведов», которые не воспринимают перевод отдельного энтузиаста.

Первый обучался в МГУ, затем изучал ТКМ в Нанкине, сейчас работает в МГУ.

То есть один из тех представителей вузов, которые могут инициировать создание научной группы.

Второй закончил лечебный факультет 1-й ЛМИ им. академика И.П.Павлова, обучался в клинической ординатуре на кафедре неврологии и нейрохирургии под руководством академика РАМН, профессора А.А. Скоромца. С 1988 года преподаёт мануальную медицину, рефлексотерапию и основы восточной медицины на курсах последипломной подготовки. С 1992 года в штате кафедры. Защитил кандидатскую диссертацию на тему «Люмбосакралгия – патогенез, дифференциальная диагностика, лечебные комплексы» 1998 году. С 1997 по 2005 гг. исполнял обязанности учёного секретаря Всероссийской ассоциации мануальной медицины (ВАММ).

Опять же один из тех, кто работая в одном из ведущих медицинских вузов мог инициировать создание научной группы.

И третий доктор медицинских наук, профессор Синьцзянского медицинского университета. Почетный член Ассоциации китайской медицины КНР. Зам. директора Российско-китайского центра медицинских исследований (РФ-КНР). Вице-президент Международной академии медицинских наук стран Шелкового пути (КНР), Вице-президент Постоянного комитета Международного конгресса по достижениям в области современной, китайской и уйгурской медицине (КНР).

Уж ему то сам Бог велел создать международную научную группу и перевести с десяток-другой древнекитайских медицинских трактатов. А нет, ограничился переводом Нань Цзин в 1991 году и все. Ходили слухи, что перевел Шан Хань Лунь, но в сети интернет изданной книги найти не удалось.

И получается, что все трое имели возможности собраться в научную группу, подключить других компетентных специалистов, проработать терминологию ТКМ на русском, перевести все базовые трактаты ТКМ, но вместо этого проще раскритиковать человека, который в одиночку сделал перевод главного трактата ТКМ на голом энтузиазме…

Да в принципе чему удивляться, мы же живем в России, где большинство серьезных достижений делается усилиями отдельных энтузиастов. А вот такие «великий китаеведы», которые сами обязаны были выполнить переводы основных текстов ТКМ в силу их должностного положения и т.д. Но только и способны, что «втыкать палки в колеса» и выкрикивать свое «не одобрямс».